"El me retila la murta, me pone los planeos entre las angustas, nos treturnamos los porcios y tú siempre te quedas en la gunfia más chica"
(Extraído de Rayuela)
Os animo a que escribais una traducción-interpretación con un estilo libre, sin censuras.
Mientras pienso algo, porque convendrás conmigo en que la cosa tiene tela, te traigo mi versión de un poema de Girondo que no desmerece.
ResponderEliminarJugando con Girondo
Un saludo y voy pensando
No quiero "chafarte la guitarra" pero tiene traducción.. y precisa... no hace falta inventarla...
ResponderEliminar:))
besos
Con esa maravilla de chelo interpretando a Bach, esa foto de las manos tan original... como que de las letras no voy a decir nada. Está tan claro ¿verdad Montse?. Me encantó.
ResponderEliminarBesos
Mi interpretación no seria apta ni para adultos... aish la murta... como te pille la murta vas a saber lo que es un buen planeo...
ResponderEliminarAish nena, que estoy escuchando a Marvin Gaye con su let's get it on... y claro, todo lo que me viene a la cabeza es tan... grrrrrrrrrrrrrr...
Voy a seguir imaginando un rato... un rato largo... mmm...
Petonets bonica!
muchísimas gracias por los piropillos, estnom.....
ResponderEliminar“El me ilumina la luna, me pone a volar entre las estrellas, nos turnamos pedazos de cielo y tu siempre te quedas en la estrella mas chica”
ResponderEliminarMe divirtió mucho la traducción libre del poema mágico.
Besos
Tu blog es fantastico y se nota que amas las letras.
ResponderEliminarmuy bueno.
Te invito a que conozca las historias de Laura y el chebo Ludo, una pasionante historia de amor. No te la podés perder.
ahi te espero
chebo
Dada mi proverbial timidez y mi reparo a ser tomado por un viejo verde corruptor de menores, dejo más pistas a jóvenes osados menos inhibidos que yo:
ResponderEliminar"—Decime cómo hace el amor Ossip —murmuró Oliveira, apretando los labios
contra los de la Maga—. Pronto que se me sube la sangre a la cabeza, no puedo
seguir así, es espantoso.
—Lo hace muy bien —dijo la Maga, mordiéndole el labio—. Muchísimo mejor
que vos, y más seguido.
—¿Pero te retila la murta? No me vayas a mentir. ¿Te la retila de veras?
—Muchísimo. Por todas partes, a veces demasiado. Es una sensación
maravillosa.
—¿Y te hace poner con los plíneos entre las argustas?
—Sí, y después nos entreturnamos los porcios hasta que él dice basta basta, y
yo tampoco puedo más, hay que apurarse, comprendés. Pero eso vos no lo podés
comprender, siempre te quedás en la gunfia más chica."
Hago mutis discreto con un beso silencioso a la anfitriona y una estentórea ovación a la genialidad de Cortázar.
Sí, tiene traducción y una nota de agradecimiento por traer al Mago Cortázar.
ResponderEliminar"Amor impostergable y amor impuesto.
ResponderEliminarAmor incandescente y amor incauto.
Amor indeformable. Amor desnudo..."
"Amor Girondo"
Besos, Alma.
Queridos sabios, De Cenizas y Carmen, el reto ahora es quién de los dos escribe antes la traducción.
ResponderEliminarBesos a pares!
Claro, Calma.
ResponderEliminarYo escucho ahora tu Satie.
Besitos mañaneros.
Ahora me has fallado, Maduixeta.
ResponderEliminarTe hacía más valiente, jejeje...
Miedo me dabas, en serio.
Muacksss!!
De nada, Martín.
ResponderEliminar¿Para cuándo los suyos?
jejeje...
Genial, petitapetitesa, genial!!
ResponderEliminarUn abrazo!
el chebo ludo, voy...
ResponderEliminar¿Tienes café?
Besitos.
Ainsss, Ybris...
ResponderEliminarSuena a lengua muerta (sonrío).
ResponderEliminarYo ni me atrevo a intentarlo.
OOOOOOhhhhhh...
ResponderEliminarCon lo bien que interpretas tú, Raul...
snif!
Hola...
ResponderEliminaroye disculpa...
cuál es la pieza que inicia al entrar a tu página?
con piano, platillos de batería, cello, y trompeta o sax...
en el player dice "distant love"
la he buscado en internet pero no la he encontrado...
me gustó mucho...
gracias...
Anónimo:
ResponderEliminarDistant Love by Darwin, Nythia, Victor Ensemble
Si me das tu correo te mando la canción.
Un saludo.